| |
|
-
Naala-e
zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest
|
- The
creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.
|
| |
|
-
Gar
jamaal-e yaar nabuad baa khayalash hum khusham,
Khaana-e darvesh ra sham’ee ba az mehtaab neest.
|
- If
I cannot see her, at least I can think of her, and so be happy;
To light the beggar’s hut no candle is better than moonlight.
|
| |
|
-
Dilam
dar aashiqui aawareh shud aawareh tar baada,
Tanam az bedilee beechareh shud beechareh tar baada.
|
- My
heart is a wanderer in love, may it ever remain so.
My life’s been rendered miserable in love,
may it grow more and more miserable.
|
| |
|
-
Gar
khalq jahaan zinda bajaanand wa lekin,
Mun zinda-e ishqam ki shaheed-e gham-e yaaram.
|
- People
think they are alive because they have soul in them,
But I am alive because I have love in myself,
And I’m a martyr due to the beloved’s affliction,
(for, to a lover, nothing is dearer than the
affliction brought forth by the beloved).
|
| |
|
-
Zabaan-e
yaar-e mun Turkie, wa mun Turkie nami daanum,
Che khush boodi agar boodi zabaanash dar dahanay mun.
|
- My
beloved speaks Turkish, and Turkish I do not know;
How I wish if her tongue would have been in my mouth.
|
| |
|
-
Peeri-o-shaahid
parasti naakhush ast,
Khusrova taaki pareshaani hunooz.
|
- Old
age and lovemaking do not go together;
But O Khusrau, you still remain a proof against this reasoning.
|
| |
|
-
Tu
shabana mi numaai be barkay boodi imshab,
Ke hunooz chashm-e mastat asar-e khumar daarad.
|
- You
look sleepless, in whose embrace did you pass the night;
Your intoxicated eye has still the signs of tipsiness.
|
| |
|
-
Ba
khak darat rau ast maara,
Gar surmah bechashm dar neaayad.
|
- The
dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
|
| |
|
-
Ze
shab bedaariye mun taa seher chashmash kujaa daanad?
Ki O shab taa seher kaaray bajuz khuftan nami daanad.
|
- How
can her eyes reflect any sympathy with my night-long
wakefulness?
For she herself knows of nothing in the
night, except sleeping.
|
| |
|
|
Mun
tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari |
I
have become you, and you me, I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter, that you are are someone,
and me someone else.
|
| |
|