|
|
| Qawwali & Folk Songs | Translation |
|
"Whoever
accepts me as a master, Ali is his master too." (The above is a hadith - a saying of the Prophet Mohammad (PBH). Rest of the lines are tarana bols that are generally meaningless and are used for rhythmic chanting by Sufis.) |
|
Chhap tilak sab cheeni
ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Prem bhatee ka madhva pilaikay Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay Gori gori bayyan, hari hari churiyan Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay Bal bal jaaon mein toray rang rajwa Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay |
You've
taken away my looks, my identity, by just a glance. By making me drink the wine of love-potion, You've intoxicated me by just a glance; My fair, delicate wrists with green bangles in them, Have been held tightly by you with just a glance. I give my life to you, Oh my cloth-dyer, You've dyed me in yourself, by just a glance. I give my whole life to you Oh, Nijam, You've made me your bride, by just a glance. |
|
Aaj basant manaalay
suhaagun, Aaj basant manaalay; Anjan manjan kar piya mori, Lambay neher lagaaye; Tu kya sovay neend ki maasi, So jaagay teray bhaag, suhaagun, Aaj basant manalay…..; Oonchi naar kay oonchay chitvan, Ayso diyo hai banaaye; Shaah-e Amir tohay dekhan ko, Nainon say naina milaaye, Suhaagun, aaj basant manaalay. |
Rejoice,
my love, rejoice, Its spring here, rejoice. Bring out your lotions and toiletries, And decorate your long hair. Oh, you’re still enjoying your sleep, wake-up. Even your destiny has woken up, Its spring here, rejoice. You snobbish lady with arrogant looks, The King Amir is here to see you; Let your eyes meet his, Oh my love, rejoice; Its spring here again. |
|
Bahut Kathin hai dagar
panghat ki, Kaisay main bhar laaun madhva say matki? Paniya bharan ko main jo gayi thi, Daud jhapat mori matki patki. Bahut kathin hai dagar panghat ki. Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Laaj rakho moray ghoonghat pat ki. Bahut kathin hai dagar panghat ki. |
The road
to the Well is much too difficult, How to get my pot filled? When I went to fill the water, In the furor, I broke my pot. Khusrau has given his whole life to you Oh, Nijam. Would you please take care of my veil (or self respect), The road to the well is much too difficult. |
|
Mohay apnay hi rung mein
rung lay, Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi; Mohay apnay hi rung mein…… Humri chundariya, piyaa ki pagariya, Woh to donon basanti rung day; Tu to saaheb mera ……. Jo kuch mangay rung ki rungaai, Mora joban girvi rakhlay; Tu to saaheb mera……. Aan pari darbaar tehaaray, Mori laaj saram sab rakh lay; Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi, Mohay apnay hi rung mein rung lay. |
Dye me in
your hue, my love, You are my man, oh beloved of Almighty; Dye me in your hue. My scarf, and the beloved’s turban, Both need to be dyed in the hue of spring; Whatever be the price for dyeing, ask for it, You can have my blossoming youth in mortgage; Dye me in your hue. I have come and fallen at your door step, For you to safeguard my pride, my dignity, You are my man, Oh beloved of Almighty, Dye me in your hue. |
|
Tori soorat kay balihaari,
Nijaam Tori soorat kay balihaari. Sab sakhiyan mein chundar meri mailee, Dekh hansain nar naari, Nijaam........ Ab ke bahar chundar meri rang de, Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam...... Sadqa baba Ganj Shakar ka, Rakh lay laaj hamari, Nijaam........ Qutab, Farid mil aaye barati, 'Khusrau' raajdulaari, Nijaam....... Kouo saas kouo nanad say jhagday, Hamko aas tihaari, Nijaam..... Tori soorat kay balihaari, Nijaam. |
Beholding
your appearance, Oh Nijaam I offer myself in sacrifice. Amongst all the girls, my scarf is the most soiled, Look, the girls are laughing at me. This spring, please dye my scarf for me, Oh Nijaam, protect my honour. In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir), Protect my honour, Oh beloved Nijaam. Qutab and Farid have come in the wedding procession, And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam. Some have to fight with the mother-in-law, While some with sisters-in-law, But I have you for support, Oh Nijaam. |
|
Main to piya say naina
lada aayi ray, Ghar naari kanwari kahay so karay, Main to piya say naina lada aayi ray. Sohni suratiya, mohni muratiya, Main to hriday kay peechay samaa aayi ray; Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Main to anmol cheli kaha aayi ray, Ghar naari kanwari kahay so karay, Main to piya say naina lada aayi ray. |
Hey, I’ve
just had an affair with my darling, Don’t care what the neighbourhood girls say; Just had an affair with my darling. Oh, his beautiful face, charming like an idol, I’ve just made a place in the bottom of his heart. I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice, I’ve just had him call me his most favourite disciple; Don’t care what the neighbourhood girls say, Just had an affair with my darling. |
|
|
|
Amman meray baba ko
bhaijo ri - Ke saavan ayaa Beti tera baba to boodha ri - Ke saavan ayaa Amman meray bhai ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa Beti tera bhai to baala ri - Ke saavan ayaa Amman meray mamu ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa Beti tera mamu to baanka ri - Ke saavan ayaa |
Dear Mom,
send my dad across; the rainy season has come. Oh, dear daughter, how can I? Your dad's too old; the rainy season has come. Dear Mom, send my brother across; the rainy season has come. Oh, dear daughter, how can I? Your brother's too young; the rainy season has come. Dear Mom, send my uncle across; the rainy season has come. Oh, dear daughter, how can I? Your uncle's too dandy; the rainy season has come. |
|
|
|
Kaahay ko biyaahi
bides, ray, lakhi baabul moray, Kaahay ko biyaahi bides........ Bhayiyon ko diye babul mehlay do-mehlay, Hum ko diya pardes, ray, lakhi babul...... Hum to hain babul teray khoontay ki gayyan, Jid haankay hank jaayen, ray, lakhi babul...... Hum to hain babul teray belay ki kaliyan, Ghar ghar maangi jaayen, ray lakhi babul...... Hum to hain babul teray pinjray ki chidiyan, Bhor bhaye ud jaayen, ray, lakhi babul...... Taaqon bhari mainay gudiyan jo chhodeen Choota sahelin ka saath, ray lakhi babul...... Kothay talay say palakiya jo nikli, Beeran nay khaayi pachhad, ray, lakhi babul..... Dolee ka parda uthakar jo dekha, Aaya piya ka des, ray, lakhi babul moray. Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray. |
Why did you part me from
yourself, dear father, why? You’ve given houses with two stories to my brothers, And to me, a foreign land? Why dear father, why? We (daughters) are just cows tied to your peg, Will move on to where ever you drive us to, dear father. We are just flower-buds of your garden, And are asked for, in every household, dear father. We are just birds from your cage, Will fly off when its dawn again, dear father. I’ve left at home, alcoves full of dolls; And parted from my buddies too, dear father. When my palanquin passed beneath the terrace, My brother fainted and fell, dear father. As I remove the curtain from the palanquin, I see we’ve reached the beloved’s house, dear father. Why did you part me from yourself, dear father, why? |
(It is difficult to
translate the word rung into English. It is not color, hue or
anything like that.
May be something like glow or brilliance or gorgeousness may
come close to it.
There are many different legends explaining the use of this word
in the qawwali.
Most of them point to the fact that Amir Khusrau sang these line
ecstatically
when he came back to his mother after meeting Nizamuddin Aulia
for the first time,
after a long search for an ideal Sufi master – reason why the
lines are addressed to the mother.)
|
Aaj rung hai hey
maan rung hai ri |
What a glow everywhere I see, Oh mother, what a
glow; |
|
Har qaum raast
raahay, deen-e wa qibla gaahay, Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay. Sansaar har ko poojay, kul ko jagat sarahay, Makkay mein koyi dhoondhay, Kaashi ko koi jaaye, Guyyian main apnay pi kay payyan padun na kaahay. Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay..... |
Every sect has a faith, a direction (Qibla) to
which they turn, I have turned my face towards the crooked cap (of Nizamudin Aulia) The whole world worships something or the other, Some look for God in Mecca, while some go to Kashi (Banaras), So why can’t I, Oh wise people, fall into my beloved’s feet? Every sect has a faith, a Qibla. |
|
Chashmay mastay
ajabay zulf daraazay ajabay, Mai parastay ajabay fitna darazay ajabay, Behray qatlam chu kushad taighe-nihaan sar basajud, Oo ba-naazay ajabay mun be-neyaazay ajabay, Turk taazay ajabay sho’bada baazay ajabay; Kajkulahay ajabay arbada saazay ajabay; Haq mago kalma-e kufr ast darein ja Khusrau; Raaz daanay ajabay saaheb-e raaz-e ajabay. |
O
wondrous ecstatic eyes, o wondrous long locks, O wondrous wine worshipper, o wondrous mischievous sweetheart. As he draws the sword, I bow my head in prostration so as to be killed, O wondrous is his beneficence, o wondrous my submission. O wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling, O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor. Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau; O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets. |